珍姐的御宅族一文有感

御宅族跟宅男等字眼在台灣被誤用以及歧視已經不是這一兩天的事
除了本身在ACG圈子當中的人清楚御宅族的真正定義之外
經台灣媒體的錯誤引用
關於“宅”字的一些用法早已跟原意天差地遠了
(遠雄二代宅除外XD)

御宅族的原始定義這邊就不說明
不過根據本人不負責任的觀察
御宅族這個名詞在台灣被廣為人知應該是從2005年開始
當年的8月16日,電影電車男在台灣上映
伴隨而來的小說原著、日本2ch討論區等一下被翻上檯面
開始引起廣泛的討論

在商業周刊1074期金惟純先生寫到的台灣媒體模式如下
迎合流行→不求甚解→新聞飢渴→製造假議題→假戲真做→形成新聞泡沫→泡沫被戳破→恐嚇民眾→尋找替罪羔羊→不了了之
雖然寫的不是御宅族的相關事件
不過卻幾乎每一件事情適用(?)
在御宅族這個名詞開始流行之後
媒體們不求甚解的因為新聞需要
在把“御宅族”因為“宅”字理解為“喜歡待在自宅裡的人”
開始廣泛的亂下標題,大肆報導
再加上或許是從電影、或許是從其他報導等一些不知從哪的負面印象
“宅男”、“阿宅”就變成一整天待在家裡、不修邊幅、不擅長與人交往的代名詞
更有甚者,只要是單獨不喜歡出門的人,就被稱之為宅男...
錯誤引用至此,有了宅男,當然連宅女的稱號也就跟著誕生了

其實對於被錯誤引用這件事我沒什麼好反對的
畢竟在中國的文字與語言當中
因為誤用後來變成習慣的例子不勝枚舉
平常自己也都戲稱我就是宅男了

我曾經聽說有一些外國人因為喜歡中國文化
在身上刺上了“不景氣”、“人妖”等等令我們看了啼笑皆非的字眼
台灣的媒體因為嗜血般的新聞需求而無深度的引用外來文化
甚至創造為新的全民語言時
難保外國人也會看著台灣人而啼笑皆非吧


Comments

2 Responses to "珍姐的御宅族一文有感"

只是想分享這片朵幸運草 提到... 2008年6月24日 上午10:53

看了這篇文章,只能說一股宅男的英氣領凜然撲面而來...真是...夠宅啊。

Robert Shen 提到... 2008年6月24日 下午2:18

小朋友不要學
薯淑有練過的~